Tâhir Riyâd[1]
RÜZGÂR İÇİMDE… DUY BENİ[2]
Rüzgâr içimde…
Duy beni…
Beni mesken eyledi rüzgâr.
Sakın ha deliliğinden bedenimdeki rüzgârın…
Onun için açtım yelkenlerimin eskilerini,
Es rüzgâr, dedim
Dolaştır gemilerimi.
Dolaştır dur,
Duymasın beni kıyılar.
Ağladığımda
Acımasın bana dalgalar
İşte ellerinin arasındayım,
Çekip çeviriyor beni.
Topluyor dağıtıyor,
Canının istediği gibi.
İtip kakıyor
Azgınlaştığında,
Boğazlıyor
Kana susamış bıçağıyla.
** **
Lanet okudum
-başkaldırmayı ne kadar da isterim- gölgene,
Beni aşağıya atan
Çıkıp da aşk duvarının üzerine.
Okudum onu bin yüzle,
Zamansızdı o…
Bağışlanma dilerim aşktan
Zamansız gölgeden dolayı.
** **
Heyhat ey sevgili!
Yıldızlarımdan ayrılmadı gözlerin,
İzlerimden de ellerin.
Suskunluğumun kuyusuna senin kaygın hükmediyor,
Sonra da hafif bir iç geçmesi gibi silinip gidiyor.
Sensin sevgili…
Ama ben kaderiyim
Rüzgârın arzusunun…
Ver onu, al beni.
Dön kendine…
Kaç damarlarımın karanlığından.
Satma beni…
Paha biçilemez bir düşüm ben.
Senin için kendimden korkuyorum…
Dilediğince tüket bedenimi,
Ama geride bırak dalsız gövdemi.
** **
Bırak ağlamayı!
Niçin bu ağlaman?
Aramızda var, hatalardan oluşan
Kabri ve kefeni taze bir zaman.
Rüzgâr gibi olsaydın keşke!
Doludur kadehi rüzgârın şarapla…
Senin kadehinse durgun sütten yakınmakta.
Keşke olsaydın rüzgâr gibi tutkulu, yorgun, taşkın…
Yaşardım sende
Ve olmazdı ölüm…
Türkçesi: Halim Öznurhan
(Ayasofya 17, Nisan 2017)
(Ayasofya 17, Nisan 2017)
[1] Şair,
çevirmen ve senarist Tâhir Riyâd 1956 yılında Filistinli göçmen bir ailenin
çocuğu olarak Ürdün-Amman'da doğdu ve burada eğitimini tamamladı. Yoğun bir
edebiyat hayatı olan Riyâd, şiirlerinde İslami ve tasavvufi imgeleri sıklıkla
kullanır. Batılı mistik edebiyatçılardan çevirileri ve tasavvuf edebiyatından
derlemeleri de bulunan şairin şiirlerinden bir kısmı İngiltere'de Modern
Filistin Antolojisi'nde yayınlanmıştır.
Şiir kitaplarından bir kısmı şunlardır: Şehvetu’r-rîh (Rüzgârın Şehveti,
1983); Asa’l-‛arcâ (Topal Baston, 1988); Hallâcu’l-vakt (Zamâne Hallâcı, 1993);
Yentiku ani’l-hevâ (Arzusundan Konuşuyor, 2009).
[2] Şairin
“er-Rîh fiyye… Fesme‛î” adlı şiirinin çevirisidir.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder